CBFC clears Dhadak 2 after 16 cuts, including altered anti-caste references
0 5 min 1 yr


Scenes featuring caste-based discrimination like slurs and violence in the film Dhadak 2 were removed or modified by the Central Board of Film Certification (CBFC), clearing the way for the filmโ€™s release months after its original release date. The title, starring Triptii Dimri and Siddhant Chaturvedi is a remake of the Tamil anti-caste film Pariyerum Perumal, which was released in 2018 with four cuts, compared to the sixteen modifications Dhadak 2 has had to undergo. The Hindu reviewed the certificates issued to both films.

Also Read | โ€˜Santoshโ€™, U.K.โ€™s official Oscar entry, blocked by CBFC for Indian theatrical release

The film has been rated โ€˜U/A 16+โ€™, the second highest maturity classification below โ€˜Aโ€™. The film was originally supposed to release in November 2024, but its release was later postponed to March, a date it also missed.

One dialogue in Hindi โ€” โ€œ3,000 years of backlog will not be cleared in just 70 years.โ€ โ€” was changed to, โ€œThe backlog of age-old discrimination will not be cleared in just 70 years.โ€ A dialogue featuring what appears to be a reference to an analogy by the Bahujan Samaj Partyโ€™s founder Kanshi Ram was reworked.

That analogy draws a parallel between the nib of a pen (representing upper castes) and the rest of it. Ram would frequently bring this analogy up to advocate for a change in the social order. The dialogue in the film, โ€œNilesh ye kalam dekh rahe ho…., Raaj kar rahe hainโ€ (the CBFC did not reproduce the full dialogue, which translates to, โ€œNilesh [the protagonist], you see this pen โ€ฆ [they] are ruling.โ€), was replaced with, โ€œYeh chota sa dhakkan puri qalam ka thoda sa hissa hai aur baki ke hai hum phir bhi hamare sir per baithe hua hai kyu.โ€ย 

The new dialogue translates to: โ€œThis small lid is a small part of the whole pen, but it sits on our heads. Why?โ€ A five second shot of someone urinating on Nilesh was censored. The use of caste names as slurs โ€” namely โ€œchamarโ€ and โ€œbhangiโ€ โ€” have been muted and replaced with โ€œjunglee,โ€ respectively.ย 

One of the cuts says that the โ€œBlue colour of the dog was removedโ€. The original film features a mystical sequence where a brutally killed dogโ€™s blue-coloured spirit rescues the protagonist. In another scene, sixteen seconds of a three minute scene featuring the โ€œhumiliation of Nileshโ€™s fatherโ€ was cut. A line saying, โ€œDharam ka kaam hai,โ€ (โ€œthis is religious workโ€), was replaced with โ€œPunya ka kaam haiโ€ (โ€œthis is [work toward] a good deedโ€).ย 

One description of a cut indicates a replacement involving the poem Thakur ka Kuan (the Thakurโ€™s well), written by Om Prakash Valmiki. It is unclear if this poem was replaced, or if this poem replaced a different one. Broadly, the poem explores upper caste control of resources, and lower caste alienation from them. Rajya Sabha Member of Parliament Manoj Jha read the poem in Parliament in 2023.ย 

One more dialogue, reproduced only partially by the CBFC as โ€œSavarnon ke sadak โ€ฆ humein jala dete the.โ€ (โ€œThe savaranaโ€™s street(s) โ€ฆ they would burn us [alive]โ€), was replaced with โ€œNa Sadke hamari thin a zameen hamari thin a paani hamar tha yaha tak ki zindagi bhi hamari nahi thi marne ki naubat aayi to shaher aagaya,โ€ translating to โ€œNeither were the streets ours, nor was the land, nor the water, nor even the life; I was on the verge of death, so I came to the city.โ€

A 20 second disclaimer before the film was replaced with a one minute 51 second version, read out loud. The CBFC did not list the content of either the original disclaimer or the new one. One instance of a swear word was muted, and a scene featuring violence against a woman was replaced with a โ€œblack screenโ€.ย 

In one song, a doha by Tulsidas was replaced. The doha is translated by the author Ajai Kumar Chhawchharia as, โ€œOn the banks of a river in Chitrakoot, there is a crowd of saints and holy people. Tulsidas is rubbing sandalwood to make a paste, and Raghubir (Lord Ram) uses this paste to make the mark of the Tilak on their foreheads.โ€

The replacement is a couplet which roughly translates to, โ€œShoot arrows that may seem small but inflict great damage when they hit.โ€ The couplet resembles a verse describing the 17th century poet Bihariโ€™s work, but its first line is different.



Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *